Яндекс.Метрика

Особенности перевода технической документации

Особенности перевода технической документации

В любой отрасли есть свои секреты и особенности, о которых дилетанты, как правило, даже не подозревают. Многие наивно полагают, что профессия переводчика достаточно проста: достаточно лишь выучить язык, и можно смело работать. Однако это не совсем соответствует истине. Перевод – это деятельность, буквально наполненная сюрпризами и неожиданностями. Это деятельность, занимаясь которой, нужно каждый день учиться, познавать новое, совершенствоваться. Переводчик должен уметь мгновенно подстраиваться под изменения языка, постоянно отслеживая последние тенденции.

Особую сложность представляет перевод документации: часто он заключает в себе столько особенностей, что даже опытный переводчик не всегда справится с текстом такого типа. Приступая к переводу специальных, узкотематических текстов, нужно принять в расчёт тот факт, что стандартной лексики, как правило, не хватает. Зачастую привычные слова и словосочетания в текстах такого типа приобретают новое, неизвестное значение. Ещё сложнее справиться с переводом профессиональной лексики и сленга, свойственного той или иной сфере деятельности.

Поэтому переводы технических текстов требуют от переводчика знания не только непосредственно языка, но и предмета, о котором идёт речь. Например, чтобы приступить к переводу инструкции по эксплуатации автомобиля, нужно сначала изучить сам автомобиль, иначе перевод будет буквально наполнен забавными, с точки зрения профессионального механика, описками и ошибками.

Перевод документации, имеющей отношение к коммерции или к экономике, также требует некоторых специальных знаний не только области терминологии, но и в механизмах функционирования экономических систем в целом. Естественно, информационный багаж переводчика будет уступать осведомлённости экономиста, однако даже знание элементарных основ сделает перевод более быстрым и профессиональным.

Если мы говорим про перевод технических текстов, то совсем не обязательно браться за полноценный университетский курс физики, механики и математики. Достаточно просто ознакомиться с лексикой, прочитав одно-два пособия для студентов первого курса. Это отнимет совсем немного времени, однако позволит избежать сложностей в дальнейшей работе.

Лексику можно изучить и по учебникам профильных ВУЗов. Однако сделать это нужно обязательно. Только тогда ваш перевод можно будет назвать профессиональным.


Рубрика:  Образование/Наука

Возврат к списку


Материалы по теме: