Яндекс.Метрика

Казусы письменного и устного перевода

Казусы письменного и устного перевода

Уровень некоторых современных переводов настолько высок, что они вполне могут конкурировать с оригинальными текстами. Выбирая необходимый товар в магазине, мы не задумываемся, что в этот момент непосредственно сталкиваемся с результатами труда переводчиков. Похрустывая поп-корном за просмотром любимого блокбастера в кино, мы также вряд думаем о непростом труде переводчиков. Инструкция, которая прилагается к купленному товару или препарату, также появилась стараниями переводчиков. На специализированных форумах нередко устраиваются обсуждения киношных ляпов, которые стали результатом недобросовестной услуги перевода. Так или иначе переводчики — это те люди, которые всегда приносят радость в нашу жизнь, позволяют нам понимать иностранных друзей и не против, когда мы смеемся над их ошибками.

Нередко промахи переводчиков невольно влияют на наш язык, давая жизнь новым словам и выражениям. Некоторые из ошибок настолько «удачные», что со временем становятся анекдотами. Часто причиной подобного казуса является похожее звучание разных слов, которые с лету могут быть поняты переводчиком не совсем верно.

Анализ переводческих ошибок — процесс достаточно занимательный и поучительный. Это прекрасный урок для того, кто только пробует себя в профессии переводчика бюро переводов. Однако профессионалы не находят в переводческих ляпах ничего смешного. Подобные ошибки скорее повод для грусти, и даже самый профессиональный переводчик не застрахован от этого. И тот, кто сегодня смеется над чужими ошибками, завтра сам может быть осмеян. Узнать больше о нюансах перевода можно тут http://bues.ru/perev_documentov/. Перевод документов - достаточно трудоемкий процесс, который потребует от вас внимательности, сосредоточенности, быстрого анализа текста. Иногда процесс еще более усложняется экстремальными условиями труда: работу приходится выполнять, карабкаясь вверх по недостроенному зданию, при сильном шуме работающего оборудования и т.д. Поэтому изначально допускается определенный предел погрешностей при устном переводе.

Ситуацию усугубляет также и то, что на сегодняшний день в переводческой деятельности заняты также и те, кто только пытался освоить язык и чрезмерно завышают свой уровень владения языком. Значительные масштабы эта проблема приобретает в области художественного перевода. Хотя технический и устный качественный перевод документов также традиционно востребованы. Такие переводчики нередко не могут подтвердить уровень своей языковой практики и квалификации. Процент возможных ошибок в этом случае повышается в несколько раз.

Немало интересного о своей деятельности могут рассказать переводчики манги. Манга, если кто не знает, - название японских комиксов. Среди подобных произведений можно встретить немало отлично нарисованных, написанных и организованных комиксов. И их профессиональный письменный перевод — особенное удовольствие. Такая работа дарит также радость открытия нового о жизни Японии.

Использован материал с сайта http://www.bues.ru/agency бюро переводов Москва


Рубрика:  Образование/Наука

Возврат к списку


Материалы по теме: